Hagamos uso de nuestro rico español

En línea con es un calco innecesario del inglés que puede sustituirse por otros giros adecuados en español, como son: en consonancia con, conforme a, con arreglo a, según o de acuerdo con, en función del contexto.

Esta locución no aparece incluida en los principales diccionarios de uso ni en los académicos, y probablemente su empleo obedezca a una traducción de in line with (something), recogida en el Oxford Advanced Learner’s Dictionary con el significado de ‘similar a algo o estrechamente relacionado con algo’, para lo que ya existen en español las opciones mencionadas.

En los medios de comunicación, sin embargo, es muy habitual encontrar frases como «El IPC cae en línea con los mercados externos», «Esta decisión se ha adoptado en línea con los objetivos marcados» o «Este resultado está en línea con la encuesta de CNNExpansión».

En estos casos, lo apropiado habría sido escribir, por ejemplo, «El IPC cae en consonancia con los mercados externos», «Esta decisión se ha adoptado conforme a los objetivos marcados» y «Este resultado se ajusta a la encuesta de CNNExpansión».

Be Sociable, Share!


Una respuesta a “Hagamos uso de nuestro rico español”

  1. Estimados compañeros :

    Con, para mí, alarmante profusión, escucho en los mediosaudiovisuales utilizar la palabra ” consumir ” aludiendo a la visión, o escucha, de programas musicales, películas, etc. Pregunto : Es esto correcto ? Según los varios diccionarios que tengo, no puede utilizarse esa palabra como no sea para consumir una bebida, alimentos.

    Mis saludos y respetos / José

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


*